본문 바로가기
재미있는 일본, 일본어

우타 고코로 리에 "어릿 광대의 소네트" 가사 번역

by 휴식맨 2024. 5. 1.
반응형

이 노래는 정말 좋다.

이렇게 좋은 가사를 소개하지 않을 수가 없다.

그것도 우타 고코로 리에가 불러서 더 감동이 컸던 노래.

<어릿광대의 소네트>

노래 부르기 전에 그녀가 말했다.

"제 노래가 한국분들 마음속 깊은 곳까지 잘 전달되도록 부르겠습니다."

우타고코로 리에
우타고코로 리에

진짜 잘 전달되었다.

그녀는 노래를 통해 진실된 이야기는 전달하는 메신저다.

■어릿광대의 소네트 가사 번역

笑ってよ君のために

(와랏떼요 기미노 다메니)

웃어요 당신을 위해서

 

笑ってよ僕のために

(와랏떼요 보쿠노 다메니)

웃어요 나를 위해서

 

 

僕達は小さな舟に

(보쿠다찌와 찌이사나 후네니)

우리들은 작은 배에

 

哀しみという荷物を積んで

(가나시미 또이우 니모쯔오 쯘데)

슬픔이라고 하는 짐을 싣고

 

時の流れを下ってゆく

(도키노 나가레오 쿠닷떼유쿠)

시간의 흐름을 따라 내려가는

 

舟人たちのようだね

(후나비또다치노 요우다네)

뱃사람들 같아요.

 

君のその小さな手には

(기미노 소노 찌이사나 테니와)

당신의 그 작은 손에는

 

持ちきれない程の哀しみを

(모찌기레나이 호도노 가나시미오)

다 담기지도 못할 정도의 슬픔을

 

せめて笑顔が救うのなら

(세메떼 에가오가 스쿠-노나라)

적어도 웃는 얼굴이 덜어줄 수 있다면

 

僕は道化師になれるよ

(보쿠와 삐에로니 나레루요)

나는 삐에로가 될 수 있어요

 

 

笑ってよ君のために

(와랏떼요 기미노 다메니)

웃어요 당신을 위해서

 

笑ってよ僕のために

(와랏떼요 보쿠노 다메니)

웃어요 나를 위해서

 

きっと誰もが

(깃또 다래모가)

분명 누군가가

 

同じ河のほとりを歩いている

(오나지가와노 호토리오 아루이떼이루)

같은 강가를 걷고 있을 거예요

 

 

 

僕等は別々の山を

(보쿠라와 베쯔베쯔노 야마오)

우리들은 서로 다른 산을

 

それぞれの高さ目指して

(소래조래노 다까사 메자시떼)

각각 다른 높이를 향해

 

息もつがずに登ってゆく

(이끼모 쯔가즈니 노봇떼유쿠)

숨도 돌리지 않고 올라가는

 

山びと達のようだね

(야마비또다치노 요우다네)

산사람들 같아요

 

君のその小さな腕に

(기미노 소노 찌이사나 우데니)

당신의 그 작은 팔에는

 

支えきれない程の哀しみを

(사사에기레나이 호도노 나나시미오)

다 안지 못할 정도의 슬픔을

 

せめて笑顔が救うのなら

(세메떼 에가오가 스쿠-나라)

적어도 웃는 얼굴이 덜어줄 수 있다면

 

僕は道化師になろう

(보쿠와 삐에로니 나로우)

나는 삐에로가 될 수 있어요

 

 

笑ってよ君のために

(와랏떼요 기미노 다메니)

웃어요 당신을 위해서

 

笑ってよ僕のために

(와랏떼요 보쿠노 다메니)

웃어요 나를 위해서

 

 

いつか真実に笑いながら

(이쯔까 혼또니 와라이나가라)

언젠가 정말로 웃으며

 

話せる日がくるから

(하나세루 히가 쿠루까라)

말할 수 있는 날이 올테니까

 

 

笑ってよ君のために

(와랏떼요 기미노 다메니)

웃어요 당신을 위해서

 

笑ってよ僕のために

(와랏떼요 보쿠노 다메니)

웃어요 나를 위해서

 

笑ってよ君のために

(와랏떼요 기미노 다메니)

웃어요 당신을 위해서

 

笑ってよ僕のために

(와랏떼요 보쿠노 다메니)

웃어요 나를 위해서

 

 

<< 우타고코로 리에 '어릿광대의 소네트' 유튜브로 보기>>

 

 

번역을 하며 느낀 점은, 쉬운 듯 쉽지 않았다는 것이다.

무슨 의미인 줄은 알겠는데, 직역도 의역도 애매해서 조금 어려웠다.

또한 일본어는 읽는 법이 정확히 정해지지 않아서, 같은 한자를 나름대로 읽기에 헷갈릴 수 있다.

구체적으로 '真実に'의 일본어 발음은 '신지쯔니'다. '진실로'라는 의미.

하지만 여기에서는 '혼또니'로 발음했고, 의미도 '정말로'로 해석하였다.

반응형

댓글