본문 바로가기

한일가왕전3

우타 고코로 리에 "어릿 광대의 소네트" 가사 번역 이 노래는 정말 좋다.이렇게 좋은 가사를 소개하지 않을 수가 없다.그것도 우타 고코로 리에가 불러서 더 감동이 컸던 노래.노래 부르기 전에 그녀가 말했다."제 노래가 한국분들 마음속 깊은 곳까지 잘 전달되도록 부르겠습니다."진짜 잘 전달되었다.그녀는 노래를 통해 진실된 이야기는 전달하는 메신저다.■어릿광대의 소네트 가사 번역笑ってよ君のために(와랏떼요 기미노 다메니)웃어요 당신을 위해서 笑ってよ僕のために(와랏떼요 보쿠노 다메니)웃어요 나를 위해서  僕達は小さな舟に(보쿠다찌와 찌이사나 후네니)우리들은 작은 배에 哀しみという荷物を積んで(가나시미 또이우 니모쯔오 쯘데)슬픔이라고 하는 짐을 싣고 時の流れを下ってゆく(도키노 나가레오 쿠닷떼유쿠)시간의 흐름을 따라 내려가는 舟人たちのようだね(후나비또다치노 요우다네)뱃.. 2024. 5. 1.
슬픈 인연 원곡 가사(일본어 가사)/ 絆(기즈나) 번역 요즘 한일가왕전의 노래를 유튜브로 찾아 듣고 있다.옛 명곡들이 다시 불려지며 감동을 준다.이번에 알게 된 것이 있는데, 나미의 노래 '슬픈 인연'이 우리나라 노래가 아니었다는 것이다.한국의 가수 '린'과 일본의 가수 '우타고코로 리에'가 함께 부른 '슬픈 인연'.https://youtu.be/EkDsS2py9t8우타고코로 리에가 일본어로 부를 때, 가사가 너무 좋았다.기존 한국말 가사를 번역한 것이 아니었다.듣고 있는데, 너무 좋아서 찾아보았다.그런데 거기서 알게 되었다.나미의 '슬픈 인연'은 원곡이 아니었다는 사실.작곡가 '우자키 류도'가 이 곡을 만들어 일본의 '하시 유키오'와 한국의 나미에게 모두 준 것이었다.하시 유키오가 부른 노래는 '絆(기즈나)'라는 곡명으로 일본에서 발매되었으나, 그다지 인기.. 2024. 4. 26.
한일가왕전 린 "북녘의 숙소에서" 원곡을 알아보자/ 미야코 하루미 요즘 한일가왕전을 곧잘 본다. 잊혔던 옛 명곡들이 다시 살아나는 느낌이다. 들으며 '참, 좋다'라고 고개를 끄덕인다. 오늘 소개하고 싶은 옛 명곡은 한일가왕전에서 린이 불렀다. "북녘의 숙소에서" 일본어 곡명은 "北の宿から(키타노 야도까라)" 宿(야도)는 숙소, 옛 '여인숙'을 의미한다. 1975년 발표 원가수:都 はるみ(미야코 하루미) 작사:阿久 悠(아쿠 유-) 작곡:小林 亜星(코바야시 아세이) あなた 変わりは ないですか 아나타 카와리와 나이데스카 당신 잘 지내시나요? 日每 寒さが つのります 히고토 사무사가 쯔노리마스 날이 갈수록 추워지네요 着ては もらえぬ セーターを 키테와 모라에누 세-타-오 입혀 드리지도 못할 스웨터를 寒さ こらえて 編んでます 사무사 코라에테 안데마스 추위를 참으며 짜고 있어요 女ご.. 2024. 4. 23.