몇 년 전, 일본 호텔 로비에서 나는 이렇게 말했습니다.
"助けましょうか。"
다스케마쇼우까?
짐을 들고 있던 그는 나를 잠시 바라봤습니다.
그리고 도움을 받아들이고 감사를 표했습니다.
흐음, 아주 잘 말했군. May I help you? 助けましょうか。
그런데 몇 년이 지나 일본어 관련 책을 보다가, 이 표현이 잘못되었다는 사실을 알았습니다.
올바른 표현은 다음과 같습니다.
"お手伝いましょうか。"
오테츠다이마쇼우까?
책에서는 助ける 와 手伝う 의 차이를 이렇게 말했습니다.
■助ける 와 手伝う 차이
助ける(たす-ける)는 상대가 위기 상황이나 아주 어려운 곤경에 빠졌을 때 '돕는다'는 의미이다.
手伝う(てつだ-う)는 상대가 무언가 힘든 일을 할 때나 난처한 경우에 '거들어 주다'의 의미이다.
A: お忙しそうですね。 お手伝いましょうか。
B: あ、ありがとう。これお願い。
A: はい、分かりました。
B: 昼ごはんおごるよ。
A: 바쁘신 것 같네요. 도와 드릴까요?
B: 아, 고마워. 이것 부탁해.
A: 네. 알겠습니다.
B: 점심 살게.
お忙しそうですね。 바빠 보이시네요.
(오이소가시이 소우데스네.)
昼ごはん 점심
히루고항
おごる 한턱내다.
틀린 표현을 써도 일본인들은 상대가 무슨 말을 하는지, 알 수 있습니다. 마치 우리나라에 온 외국인들이 이상한 한국말을 해도 우리가 이해할 수 있는 것처럼.
하지만 이왕이면 제대로 된 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
May I help you? 의 의미라면, 꼭 이렇게 말하십시오.
"お手伝いましょうか。"
'재미있는 일본, 일본어' 카테고리의 다른 글
"파리 날리다 (손님이 없다) " 일본어 틀린 표현 3 (0) | 2022.03.28 |
---|---|
"분위기 파악 못하다" 일본어 틀린 표현 2 (2) | 2022.03.27 |
上手와 得意의 차이는? (0) | 2022.03.23 |
일본 여배우 인기 순위 1위~20위 2022. 03 (1) | 2022.03.21 |
춘분 일본의 공휴일? (0) | 2022.03.20 |
댓글