본문 바로가기
재미있는 일본, 일본어

도와 드릴까요? 일본어 틀린 표현 1

by 휴식맨 2022. 3. 26.
반응형

 몇 년 전, 일본 호텔 로비에서 나는 이렇게 말했습니다.

 

 "助けましょうか。"

 다스케마쇼우까?

 

 짐을 들고 있던 그는 나를 잠시 바라봤습니다.

 그리고 도움을 받아들이고 감사를 표했습니다.

 흐음, 아주 잘 말했군. May I help you? 助けましょうか。

 그런데 몇 년이 지나 일본어 관련 책을 보다가, 이 표현이 잘못되었다는 사실을 알았습니다.

 올바른 표현은 다음과 같습니다.

 "お手伝いましょうか。"

 오테츠다이마쇼우까?

 

 책에서는 助ける 와 手伝う 의 차이를 이렇게 말했습니다.

남을 도와주는 모습
오테츠다이마쇼우까

■助ける 와 手伝う 차이

 助ける(たす-ける)는 상대가 위기 상황이나 아주 어려운 곤경에 빠졌을 때 '돕는다'는 의미이다.

 手伝う(てつだ-う)는 상대가 무언가 힘든 일을 할 때나 난처한 경우에 '거들어 주다'의 의미이다.

 

 A: お忙しそうですね。 お手伝いましょうか。
 B: あ、ありがとう。これお願い。
 A: はい、分かりました。
 B: 昼ごはんおごるよ。

 

 A: 바쁘신 것 같네요. 도와 드릴까요?

 B: 아, 고마워. 이것 부탁해.

 A: 네. 알겠습니다.

 B: 점심 살게.

 

 お忙しそうですね。 바빠 보이시네요.

 (오이소가시이 소우데스네.)

 

 昼ごはん 점심

 히루고항

 

おごる 한턱내다. 

 


 틀린 표현을 써도 일본인들은 상대가 무슨 말을 하는지, 알 수 있습니다. 마치 우리나라에 온 외국인들이 이상한 한국말을 해도 우리가 이해할 수 있는 것처럼.

 하지만 이왕이면 제대로 된 표현을 쓰는 것이 좋습니다.

May I help you? 의 의미라면, 꼭 이렇게 말하십시오.

 

 "お手伝いましょうか。"

반응형

댓글