본문 바로가기
재미있는 일본, 일본어

心得(고코로에) 가사 번역

by 휴식맨 2023. 7. 4.
반응형

일드 <교장0 : 카자마 키미치카> 의 ost "心得(고코로에)"를 소개한다.

가사가 너무 좋다.

일본어를 공부하는 사람이라면 꼭 읽어보길 추천한다.

 

고코로에 주인공
고코로에

 

心得

 

時に空のように
時に海のように
深く深く 弛みない志を
 
胸に掲げながら
それでもまだ迷い
一筋流したその涙もまた
 
今日を生きる希望
あなたが信じてきたもの 忘れないで
失うものあれば必ず見つけられる光もある
蕾に刺す雨のように
射す陽のように
その息吹を感じて
 
我が身をつねって人の痛さを知れ
瞼を焼いた後悔も
全てこの道 歩いていく術として
その身に纏う襞となる
 
時に過ちに心が痛もうとも
その悔いに学びながら
恐れずまた行け
 
今日を生きる希望
あなたの中にある光離さないで
描き続けるなら その場所へと
必ず道は繋がっていく
蕾に刺す雨のように
射す陽のように
その歩みを信じて

 

 

<가사 번역>

 

때로는 하늘처럼

때로는 바다처럼

깊고 깊은 한결같은 뜻을

가슴에 새기면서

 

그래도 아직 망설여져

한줄기 흘러내린 그 눈물 또한

 

오늘을 살아가는 희망

당신이 믿어온 것을 잊지 말아 줘

 

잃는 게 있으면 반드시 찾을 수 있는 빛도 있어

꽃봉오리에 내리는 비처럼

쏟아지는 태양처럼

그 숨결을 느껴봐

 

내 몸을 꼬집어보면 다른 사람의 아픔을 알고

눈시울을 태운 후회도

모두 이 길을 걸어가는 데 도움이 되어

그 몸에 깊이 새겨질 거야

 

때로는 실수가 마음을 아프게 해도

그 후회로 배우면서

두려워하지 말고 다시 나아가

 

오늘을 살아가는 희망

당신 안에 있는 빛을 놓지 마

계속 그린다면 그곳으로

반드시 길은 이어져

 

꽃봉오리에 내리는 비처럼

쏟아지는 태양처럼

그 걸음을 믿어

 

 

<단어 공부>

 

*弛みない(타유미나이) 긴장을 놓지 않는

*志(고코로자시) 뜻

*胸に掲げながら(무네니 가카게나가라) 가슴에 내걸면서

*一筋(히또스지) 한 줄기

*蕾に刺す雨のように(쯔보미니 사스 아메노 요우니) 꽃봉오리에 내리는 비처럼

*射す陽のように(사스 히노 요우니) 쏟아지는 태양처럼

*息吹(이부키) 숨결

*我が身をつねって(와가미오 쯔넷테) 내 몸을 꼬집어

*人の痛さを知れ(히또노 이타사오 시레) 남의 아픔을 알아라

瞼を焼いた後悔も(마부타오 야이따 고카이모) 눈꺼풀에 새겨진 후회도

*術(스베) 수단

纏う(마토우) 감싸다

襞(히다) 주름

悔い(쿠이) 후회, 뉘우침

반응형

댓글