본문 바로가기
재미있는 일본, 일본어

流石 '사스가'의 어원은?

by 휴식맨 2021. 7. 4.
반응형

일본댓글
일본댓글에 나온 流石

流石

유석? 흐르는 돌?
이게 뭐지?

유튜브에서 일본의 한국 관련 뉴스 밑에 달린 댓글을 보다가 고개를 갸웃했습니다.

"자업자득의 정신은 유석입니다. 그런데 자국 제품은 모두 리콜되는 것도 유석입니다"

무언가 비꼬는 문장인데, 流石이 뭔지를 몰랐습니다.
모르면 찾아보아야죠.

流石의 뜻
流石의 뜻

사스가?
'사스가'는 자주 쓰는 일본어입니다. 보통 '과연' '역시'라는 의미를 전달할 때 저도 자주 씁니다.
이게, 사스가라고?
그런데 '흐르는 돌'과 '사스가'와는 무슨 관련이 있다는 말인가?
전혀 매치가 되지 않는 한자에 다시 한 번 검색을 합니다.
'사스가'의 어원은? 그리고 찾은 정보들을 아래와 같이 정리해 보았습니다.

 

流石 '사스가'의 어원은?

서기 3세기, 중국 서진에서는 세속을 벗어난 풍류와 은거의 생활을 좇는 사상이 유행을 했었는데, 그중에 손초라는 사람이 있었다고 합니다. 그의 친구가 그런 그의 재능이 아까워 벼슬을 권할 생각으로 찾아갔습니다. 이때 손초는 자연 속에서 때 묻지 않게 살 것이라는 자신의 뜻을 담아 '枕石漱流(침석수류)'라고 말할 것을, 실수로 '漱石枕流(수석침류)'라고 잘못 말해버렸습니다. (침석수류: 돌을 베개 삼고, 흐르는 물로 이를 닦는다.)

이에 친구가 잘못을 지적하자, 자존심이 강한 손초는 임기응변을 발휘해서, 돌로 이를 닦는다는 것은 이를 건강하게 만들겠다는 것이고, 흐르는 물을 베개 삼는다는 것은 세상의 추악한 것들을 씻어내어 귀를 닦는다는 것이다라고 응수했습니다. 

 

이 고사에서 유래되어, 답변을 잘 넘긴 것에 감탄하여 流와 石의 한자를 따와 流石이라는 단어가 만들어졌으며, '과연' '역시'라는 의미의 '사스가'로 읽게 되었다고 합니다.

 

참 재미있습니다. 단어 하나에 이런 이야기가 숨어 있었다니!
이게 공부하는 맛이겠지요.

 

그렇다면 위의 댓글은,
"자업자득의 정신은 역시입니다. 그런데 자국제품은 모두 리콜되는 것도 역시입니다."
역시, 비꼬는 댓글이었네요.

유치한 이런 댓글이 사라져야겠습니다.

양국의 관계가 좋아지는 것은 아직도 멀고 멀었네요......!

반응형

댓글