본문 바로가기
재미있는 일본, 일본어

비즈니스 일본어로 적합하지 않은 생활 일본어를 알아보자

by 휴식맨 2024. 12. 2.
반응형

비즈니스 일본어는 생활 일본어와는 다른 언어라고 보면 된다.

사용하는 언어들이 매우 정중해서 사실 외국인인 나로서는 부담스럽다.

하지만 일본과의 업무를 해야 하는 입장에서는 배우지 않으면 안 된다.

생활 속에서 편하게 사용하는 일본어를 비즈니스 업무에서 그대로 사용하면 실례가 되는 경우가 많기 때문이다.

정중하게 인사하는 여직원

 

오늘은 내가 알고 있는 몇 가지만 소개한다.

 

보통 우리가 일상생활 속에서 간단하게 인사할 때 이렇게 말한다.

こんにちは

(곤니찌와)  안녕/ 안녕하세요

하지만 비즈니스에서 이렇게 말한다면 실례다.

대신 이렇게 바꾸어 말한다.

お世話になっております。

(오세와니 낫떼 오리마쓰) 신세 지고 있습니다

이 お世話になっております。는 진짜, 진짜 자주 사용하는 말이다. 툭 건드리면, 바로 입에서 나오도록 연습해 두어야 한다.

혹시 오랜만에 만났다면,

ご無沙汰しております。

(고부사다 시떼 오리마쓰) 오랜만입니다

저번 만남에서 고마웠다는 마음을 담아 인사하고 싶다면,

先日はありがとうございました。

(센지쯔와 아리가또-고자이마시타) 저번에는 감사했습니다.

 

 

그리고 이것.

일본에서 가장 자주 하는 말, すみません.

'스미마셍'은 일본어를 배우지 않은 사람도 아는 말일 거다.

보통 '미안합니다.'나 '실례합니다'. 또는 식당 등에서 '저기...'라고 할 때 보통 "すみません(스미마셍)"이라고 말한다.

하지만 비즈니스에서 이 말은 상대에게 실례다.

이렇게 바꾸어 말하자.

申し訳ございません。

(모-시 와께 고자이마셍) 죄송합니다.

또는,

失礼しました。

(시츠레이 시마시타) 실례했습니다

또는,

恐れ入ります。

(오소레 이리마쓰) 죄송합니다

 

すみません보다 더 확실하게 사과하는 일본어가 ごめんなさい다.

ごめんなさい

(고멘나사이) 미안합니다.

하지만 ごめんなさい는 진짜 비즈니스 일본어로는 적합하지 않다. 말하는 순간 바로 실례를 범하는 것이다.

이렇게 바꾸어 말하자.

申し訳ございません。

(모-시 와께 고자이마셍) 죄송합니다.

또는,

お詫び申し上げます。

(오와비 모-시 아게마쓰) 사죄드립니다.

아, 그리고 이 표현도 외워두자.

ご迷惑をおかけしました。

(고 메이와쿠오 오가케 시마시타) 폐를 끼쳤습니다.

 

그리고 자주 쓰는 말.

わかりました

(와까리마시타) 알겠습니다.

나도 일본담당자와 대화할 때 자주 쓰는 말이다.

친할 경우 크게 실례라고 생각하지 않지만, 비즈니스 일본어로 바꾸어 말하면 이렇다.

かしこまりました。

(가시코마리마시타) 알겠습니다.

承知いたしました。

(쇼치시마시타) 알겠습니다.

두 개다 '알겠습니다'의 의미지만, 엄밀히 말하자면 かしこまりました。가 承知いたしました。보다 더 정중한 표현이다. 직역하자면 "분부대로 하겠습니다."니까.

물론 말이 그렇지 그 정도까지의 의미는 아니고, 상대방에 대해 최대한 예를 갖춘 말이라 할 수 있겠다.

 

 

헤어질 때 하는 말

さようなら

(사요나라) 안녕, 안녕히 있어.

이것을 대신할 비즈니스 일본어로는 이것들이 있다.

ありがとうございました。

(아리가또-고자이마시타) 감사했습니다.

失礼致します。

(시츠레이 이타시마쓰) 실례하겠습니다.

よろしくお願い致します。

(요로시쿠 오네가이 이타시마쓰) 잘 부탁드립니다.

 

상황에 맞게 위 3개 중에 골라서, 적절하게 사용하면 된다.


별것도 아닌데, 주절이 주절이 떠들었다.

모두 아는 내용일 수도 있지만, 염두에 두지 않으면 알게 모르게 실수하기 쉬운 것들이다.

몰랐다면 배우고, 알고 있다면 복습하는 마음으로 읽어주었으면 싶다.

반응형

댓글