본문 바로가기
재미있는 일본, 일본어

조용필의 '돌아와요 부산항에' 일본어 가사를 알아보자

by 휴식맨 2025. 1. 13.
반응형

유튜브에서 조용필이 일본에서 활동하던 시절을 보았다.

그리고 우리나라에서도 큰 인기를 끌었던 노래 '돌아와요 부산항에'를 일본어로 부르는 모습도.

그런데 가사의 내용이 조금 다르다.

일본어로 번안을 하다 보니, 달라진 것이다.

번안된 일본어 가사도 참 좋다. 그리고 후렴구의 '돌아와요 부산항에'는 우리말로 불러져 감성을 충만하게 채웠다.

오늘은 번안된 가사의 내용을 살펴본다.

■돌아와요 부산항에 일본어 가사

돌아와요 부산항에를 일본어로 부르는 조용필
돌아와요 부산항에를 일본어로 부르는 조용필

<1절>

つばき咲く 春なのに あなたは 帰らない

(츠바키사쿠 하루나노니 아나타와 카에라나이)

동백꽃 피는 봄인데도 당신은 돌아오지 않고

 

たたずむ釜山港に 涙の雨が降る

(타타즈무 부산항니 나미다노 아메가 후루)

서성거리는 부산항에 눈물의 비가 내린다

 

*たたずむ 서성거리다. 배회하다. 우두커니 서있다.

 

あつい その胸に 顔うずめて

(아츠이 소노 무네니 카오 우즈메테)

뜨거운 그 가슴에 얼굴을 묻고

 

*埋める 우즈메루. 묻다. 채우다

 

もいちど 幸せ 咬みしめたいのよ

(모이치도 시아와세 카미시메타이노요)

다시 한번 행복을 느끼고 싶어요

 

*咬みしめたい 카미시메타이. 맛보고 싶다

 

トラワヨ プサンハンへ 逢いたい あなた

(돌아와요 부산항에 아이타이 아나타)

돌아와요 부산항에, 보고 싶은 당신이여 

 

 

 

<2절>

行きたくてたまらない あなたのいる町へ

(유키타쿠테 타마라나이 아나타노 이루 마치에)

가고 싶어 견딜 수 없어, 당신이 있는 곳으로

 

さまよう釜山港は 霧笛が胸を刺す

(사마요우 부산항와 무테키가 무네오 사스)

헤매는 부산항은 뱃고동이 가슴을 찌르네

 

*さ迷う 사마요우. 헤매다. 주저하다

*霧笛 무테키. 뱃고동

 

きっと伝えてよ カモメさん

(킷토 츠타에테요 카모메상)

꼭 전해줘요, 갈매기야

 

いまも信じて 耐えてる わたしを

(이마모 신지테 타에테루 와타시오)

지금도 믿고 견디고 있는 나를

 

トラワヨ プサンハンへ 逢いたい あなた

(돌아와요 부산항에  

 


일본어 '돌아와요 부산항에'를 흥얼거려 본다.

나름 운치 있다.

옛 감성에 소주나 한 잔 해야겠다. 아니, 이럴 땐 사케인가?

반응형

댓글